笔趣阁小说

笔趣阁小说>梅里美塔巴斯 > 查理十一的幻觉(第6页)

查理十一的幻觉(第6页)

杜罗是西班牙古银币,价值相当于5个西班牙本位币。

[←77]

“龙骑兵”同“龙”是同一个字,所以卡门这样说。

[←78]

指波希米亚人的神秘买卖。

[←79]

罗马的佛来米德女人,指波希米亚女人。“罗马”不是指那座不朽的城市罗马,而是指波希米亚人本身。西班牙人第一次见到的波希米亚人大概是来自荷兰的,所以又称为佛来米德人。——原注

[←80]

一种球根类植物,根茎可制相当可口的饮料。——原注。

[←81]

米饭和鲟鱼是西班牙兵士的日常食物。——原注。

[←82]

是指巧妙地偷,不用暴力盗窃。——原注。

[←83]

一种志愿兵。——原注。(地方当局招募豢养的宪兵。——译者。)

[←84]

意思是:“拿别人的钱赌博的人”。

[←85]

西班牙马拉加省的城市。

[←86]

西班牙马拉加省的城市。

[←87]

维吉尔,安达卢西亚的一个城市,离海岸不远。

[←88]

塔里法是直布罗陀海峡岸边的城市;城堡过去是囚禁在苦工船上服役的罪犯的地方。

[←89]

这是西班牙人给英国兵起的绰号,因为英国兵制服是红色的。——原注。

[←90]

巴比伦塔,出自《圣经》:巴比伦的居民想造一个通到天上的塔,上帝为了惩罚他们的大胆,使造塔的人各说一种话,互不了解,塔造不成。

[←91]

原文minchorro,意为情人,或者临时的相好。——原注。

[←92]

波希米亚谚语,意思是:矮子的勇敢,表现在他能把唾沫吐得很远。——原注。

[←93]

指好吵架的人,爱闹事的人,莽汉。

[←94]

这是波希米亚谚语。——原注。

[←95]

已完结热门小说推荐

最新标签