笔趣阁小说

笔趣阁小说>梅里美塔巴斯 > 查理十一的幻觉(第3页)

查理十一的幻觉(第3页)

由西班牙神父多明我(1170—1221)创办的天主教组织;该会的修道院一般都藏有大量书籍和手稿,主要是从没收那些被怀疑为异端的叛教者的私人藏书而来。

[←20]

狄安娜是希腊神话中的猎神。猎人阿克特翁偷看狄安娜和她的仙女们沐浴,狄安娜使阿克特翁变成一头小鹿,结果被他自己的猎犬咬死。

[←21]

这是法国17世纪悲剧作家高乃依(1606—1684)的悲剧《熙德》中的诗句(第四幕第三场第一二七三行)。

[←22]

原文是西班牙文。

[←23]

这是附设有冰窖的咖啡馆,实际上存放的是雪。在西班牙,没有一个村子不开设“内维利亚”的。——原注。

[←24]

在西班牙,凡是不带着棉布或丝织品的样品的,都被当作英国人。我在哈尔基斯(希腊地名——译者)曾经荣幸地被人称为“法兰西的英国绅士”。——原注。

[←25]

弗朗西斯科·塞维亚是西班牙的斗牛士,梅里美第一次去西班牙旅行时同他结识(1829—1830)。梅里美在他的《西班牙通信》的第一封信里曾经谈到他。

[←26]

指算命。——原注。

[←27]

原文是西班牙文,西班牙人称波希米亚姑娘为吉塔纳。

[←28]

布朗托姆(1540—1614),法国作家兼政治家,著有《著名女子的生活》、《风流女子的生活》等。

[←29]

这郊区住的大多数是吉卜赛人或者贫民。

[←30]

科尔多瓦于8世纪时被摩尔人征服,曾经连续4个世纪成为伊斯兰王国在西班牙的首都。

[←31]

这句话有读音错误和拼写错误,出自莫里哀的喜剧《德·普尔索尼先生》第三幕第三场,是一个瑞士卫兵说的一句洋径浜法语。

[←32]

潘普洛纳和维多利亚都是西班牙北部城市,潘普洛纳在维多利亚东面。

[←33]

纳瓦罗省的一个市镇,离潘普洛纳45公里。

[←34]

里扎拉朋戈瓦源出巴斯克语利萨拉,意为梣树,所以这个姓的意思是:“梣树种植园的主人”。

[←35]

老基督徒,阿拉伯人统治西班牙时代,不肯放弃天主教,也不肯同伊斯兰教徒通婚的西班牙人后裔,被称为老基督徒。

[←36]

这种球是网珠和回力球的始祖;玩时双方各带球拍或球兜,场地有室外的,也有窒内的,场地中间有中线,但没有网。后来逐演演变成为网球和回力球。从形式上看,这种球同网球十分近似,同回力球向墙上打球不十分像,因此虽然中线上没有网,姑且译为网球。

[←37]

这是巴斯克人的包了铁皮的棍子。——原注。

[←38]

已完结热门小说推荐

最新标签