笔趣阁小说

笔趣阁小说>梅里美塔巴斯 > 查理十一的幻觉(第13页)

查理十一的幻觉(第13页)

所谓“领主”是指科西嘉封建领主的子孙。在领主家庭和班长家庭之间,互相争夺贵族的称号。原注。

[←211]

山那边指东半边。这句常用的话随说话人所在的位置的意义各异。因为科西嘉从南到北有山脉横亘,把该岛分为两半。——原注。

[←212]

亨利伯爵约死在公元1000年,据说死时空中有歌声,唱出下述预言性的歌词:“亨利伯爵一命归天,科西嘉岛越过越糟。”——原注。

日历上并没有这位女圣人。向圣尼加发誓等于打定主意否认一切。——原注。

[←214]

德·马尔伯夫(1712—1786),法国将军,科西嘉总督,他将卡尔热兹城完全重建。

[←215]

四条臂膀是比利时的一个小地方,滑铁卢战役前夕,法军元帅内伊大败英军于此。

[←216]

“落草”,就是去当强盗。强盗并不是一个令人憎恨的称呼,其意义类似被放逐者,即英国叙事诗中的绿林好汉。

[←217]

弹药袋,放子弹的带子,左边插一支手枪。——原注。

[←218]

尖帽子哥儿,是指那些戴着尖顶帽子的人们。——原注。

[←219]

西塞罗(纪元前106—43年)拉丁演说家及政治家,但梅里美所引用的这件事不见经传。

[←220]

香迪是英国小说家斯特恩(1713—1768)所著《香迪的生平和见解》中的主人翁,梅里美最喜欢引用斯特恩的著作。

[←221]

指枪,这是非常流行的说法。——原注。

[←222]

这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的《讽刺诗》第14卷47篇。

[←223]

山区的科西嘉人增恨巴斯蒂亚的居民,并不把他们视为同乡人。科西嘉山地人从不称他们为巴斯蒂亚人,而管他们叫巴斯蒂亚佬。称呼为“佬”含有轻蔑之意。原注。

[←224]

这两句诗引自维吉尔的著名史诗《伊尼特》第9篇。

[←225]

这种习俗至今仍流行于博科尼亚诺(1840年)。

[←226]

横死,原文是mala morte。

[←227]

带头羊是羊群里的一只公羊,脖子上系着小铃,带领羊群走路,人们拿来比喻家庭中主持家务的当家人。——原注。

[←228]

最末一句话原文是拉丁文Dixi;凡是作证、推理或辩护,说完以后总以这个词作结束语。

[←229]

波洛尼是一种带风帽的厚呢斗篷。

已完结热门小说推荐

最新标签