弗莱德里克把他抬出去。你叫什么名字?(查尔斯被抬下。)
奥兰多禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。
弗莱德里克我期望你是别人的儿子。世间都认为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;如果你是别族的子孙,你今天的行事可以让我更喜欢你。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你所说的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下。)
西莉娅姐姐,如果我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
奥兰多我以做罗兰爵士的儿子为荣,虽然只是他的幼子;我不愿改变我的身份,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳我的父亲宠爱罗兰爵士,同他的灵魂一样;全世界都拥有和我父亲同样的意见。如果我本来就已经知道这位勇士便是他的儿子,我一定含着眼泪劝阻他不要作这种冒险。
西莉娅好姐姐,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲无礼的猜忌十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事的确出人意外,假如您对意中人再能真诚,那么您的情人决对很有福气的。
罗瑟琳先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个相信命运的人,心有余而力不足,不过略表敬佩而已。我们去吧,妹妹。
西莉娅好。再见,好先生。
奥兰多我可以说一句谢谢您吗?我心神憔悴,站在这儿的只是一个躯壳,一块毫无生命的木石。
罗瑟琳他在叫我们回去。我的气质早随着我的命运一起消逝了,我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;被您征服了的,不仅仅是您的敌人。
西莉娅去吧,姐姐。
罗瑟琳我们一起来。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
奥兰多到底是什么重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我不知道怎样对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!成功的你,不是查尔斯,却是比他更软弱的人儿。
勒·波重上。
勒·波先生,我带着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得敬重,但是公爵的脾气太坏,他会把您所有的行事都误会的。公爵的性格有点捉摸不定;他的为人如何我不便说,还是您自己去猜想吧。
奥兰多谢谢您,先生。麻烦您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
勒·波要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不应该是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是被放逐的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的感情是远过于同胞姊妹的。不过我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,仅仅因为人民都称赞她的品德,出于她父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个世界再跟您多多结识。
奥兰多我非常感谢您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是独裁的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下)
第三场宫中一室
西莉娅及罗瑟琳上。
西莉娅喂,姐姐!喂,罗瑟琳!爱神哪!没什么想说的吗?
罗瑟琳连随便一句话也没有。
西莉娅不,你的话是太宝贵了,怎么可以随便呢?丢给我几句吧。用一些道理来叫我浑身瘫痪。
罗瑟琳那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,另一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
西莉娅但这到底是不是为了你的父亲?
罗瑟琳不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
西莉娅姐姐,这不过是些有刺的果壳,随便的丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要被它们抓住。
罗瑟琳在衣裳上的,我可以把它们抖去;可是这些刺是在我的心里呢。
西莉娅你咳嗽一声就咳出来了。
罗瑟琳要是我咳嗽一声,他就会出来,那么我倒会试一下的。
西莉娅算了算了;用力地把你的爱情克服下来吧。
罗瑟琳唉!我的爱情比我气力大得多哩!
西莉娅啊,那么让我们祝福吧!将来总有一天,你即便倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突如其来地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
罗瑟琳我们的父亲非常要好呢。
西莉娅所以你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,所以我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。