试金石请你们两个;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅以我们的胡须为誓,假如我们有胡须的话,你便是个坏蛋。
试金石以我坏蛋的身份为誓,假如我有坏蛋的身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他以前有过名誉,也早已经在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅请问你说的是谁?
试金石是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
西莉娅我的父亲欢喜他,他也罢了。够了,别再说起他;你总有一天讽刺他人而吃鞭子的。
试金石聪明人可以做傻事,傻子却不允许说聪明话。
西莉娅真的,你说的对。
罗瑟琳含着满嘴的新闻。
西莉娅他会把他的新闻像鸽子哺雏一样倾吐出来。
罗瑟琳那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅那再好不过,塞得胖胖的,更好卖啦。
勒·波上。
西莉娅您好,勒·波先生。有什么新鲜的事?
勒·波好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅玩意儿!什么花色的?
勒·波什么花色的,小姐!我如何回答您呢?
罗瑟琳凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石或者遵循的旨意。
西莉娅说得好,极堆砌之能事了。
试金石事实吗,如果我说的话不够味儿——
罗瑟琳你的口臭病可以就好了。
勒·波两位小姐,你们令我莫名其妙。我是要来告诉你们错过了一场很好的摔角。
罗瑟琳那你把那场摔角的情形讲给我们听吧。
勒·波我可以把开场的情形告诉你们;如果两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以亲自去看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅好,就把那个已经过去的开场说来听听。
勒·波有一个老人带着他的三个儿子到来——
西莉娅我可以在这开头接上一个老故事去。
勒·波三个年轻有为的——
罗瑟琳头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”
勒·波老大一下被拳师查尔斯摔倒了,打断了三根肋骨,生命重危;老二老三也同样。他们都躺在那边;他们可怜的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都不禁落泪。
罗瑟琳嗳哟!
试金石但是,先生,您说小姐们错过的到底是什么呢?
勒·波哪,就是这件事啊。
试金石因此人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅我也一样。