你们起来游戏,上床工作。
爱米利娅我再也不要你给我编什么赞美诗了。
伊阿古好,不要叫我编。
苔丝狄蒙娜要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
伊阿古啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
苔丝狄蒙娜来,试试看。有人到港口去了吗?
伊阿古是,夫人。
苔丝狄蒙娜我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古我正在想呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古她要是虽黑丑却聪明,
包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜不成话。
爱米利娅要是美貌而愚笨呢?
伊阿古美女人决不是笨冬瓜,
蠢煞也会抱个小娃娃。
伊阿古别嫌她心肠笨相貌丑,
女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
伊阿古她长得美,却从不骄傲,
能说会道,却从不叫嚣;
有的是钱,但从不妖娆;
摆脱欲念,嘴里说“我要!”
她受人气恼,想把仇报,
却平了气,把烦恼打消;
明白懂事,不朝三暮四,
不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;
会动脑筋,却闭紧小嘴,
有人钉梢,她头也不回;
要是有这样的女娇娘——
苔丝狄蒙娜要她干什么呢?
伊阿古去奶傻孩子,去记油盐账。
苔丝狄蒙娜啊,这可真是最蹙脚、最松劲的捧场!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
凯西奥他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。
凯西奥真的是他。