凯普莱特夫人两个星期多一点。
乳媪不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天,因为我在那时候用艾叶涂在**上,坐在鸽棚下面晒着太阳,老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我**上艾叶的味道,觉得变苦啦,哎哟,这可受的小傻瓜!她就发起脾气来,把**摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢;这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”哎哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也绝不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”
凯普莱特夫人得了得了,请你别说下去了吧。
乳媪是,太太。可是我一想到她会停住了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭,“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了,是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”
朱丽叶我说,奶妈,你也可以停住嘴了。
乳媪好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。
凯普莱特夫人是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁出去,你觉得怎么样?
朱丽叶这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。
乳媪一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从**上得来的。
凯普莱特夫人好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在咱这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说,在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。
乳媪真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。哎哟!他真是一位十全十美的好郎君。
凯普莱特夫人维洛那的夏天找不到这样一朵好花。
乳媪是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
凯普莱特夫人你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那他所有的一切都属于你所有了。
乳媪何止如此!我们女人有了男人就富足了。
凯普莱特夫人简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?
朱丽叶要是我看见了他以后,能够发生好感,我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。
一仆人上。
仆人太太,客人都来了,餐席已经摆好,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要去侍候客人,请您马上就来。
凯普莱特夫人我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。
乳媪去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)
第四场同前。街道
罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。
罗密欧怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?
班伏里奥这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘比特,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似地去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。
罗密欧给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
茂丘西奥不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。
罗密欧我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋,我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我寸步难移。
茂丘西奥你是一个恋人,你就借着丘比特的翅膀,高高地飞起来吧。
罗密欧他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼。
茂丘西奥爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。
罗密欧爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
茂丘西奥要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜爱情。给我一个面具,让我把尊容藏起来;(戴假面)哎哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,好在有这一张鬼脸替我遮羞。
班伏里奥来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。
罗密欧拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。
茂丘西奥胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我直言——那我们一定要拉你出来。来来来,别再白昼点灯浪费光阴啦!
罗密欧我们并没有白昼点灯。
茂丘西奥我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。
罗密欧我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件明智之举。