笔趣阁小说

笔趣阁小说>福尔摩斯探案全集2[精品 > 舞蹈者(第4页)

舞蹈者(第4页)

M.ERE.ESL.NE.

“现在,第一个字母只能是A。这是最有意义的发现,因为它在这个短句中出现了三次。第二个词的开头是H也是显然的。这一句话现在成了:AMHEREA.ESLANE.

“再把名字中缺少的字母添上:

AMHEREABESLANE.(我已到达。阿贝·斯兰尼。)

我现在有了这么多字母,就有十足的把握解释第二句话了。这一句应该是这样的:A.ELRI.ES.

在这一句中,我看只能在缺字母的地方加上T和G才有意义(意为:住在埃尔利奇)。并假定这个名字是写信人的住址,也就是写信人的居住地或旅店。”

我们饶有兴趣地听我的朋友详细认真地分析找到答案的经过,一切疑问尽释。“后来呢,先生?”警长问。“我有把握确定阿贝·斯兰尼是美国人,因为阿贝是个美国式的编写,而且这些麻烦的起因又是从美国寄来的一封信。我有足够理由认为这件事带有犯罪的隐情,女主人曾暗示过她的过去,又拒绝把实情告诉她的丈夫,这些都使我往这个方面考虑。所以我才给纽约警察局一个叫威尔逊,哈格里夫的朋友发了一个电报,问他是否知道阿贝·斯兰尼这个名字。这位朋友曾多次利用我所掌握的伦敦犯罪界的情况。他的回电说:‘此人是芝加哥最危险的骗子。’就在我接到回电的那天晚上,希尔顿。丘皮特给我寄来了阿贝·斯兰尼最后画的一行小人。用已经知道的这些字母译出来就成了这样的一句话:

&OMEETTHYGO.

再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝。),而且说明了这个流氓已经由劝诱改为恐吓。我很了解芝加哥那群流氓,一旦**不成,就会将恐吓付诸于行动。我马上携同我的朋友华生医生来到诺福克,但不幸的是,我们终究没有来得及。”

“能跟您一起办案使我感到十分荣幸,”警长很热忱地说,“不过,恕我直言,您只对您自己负责,我却要对我的上级负责。假如这个住在埃尔里奇农场的阿贝·斯兰尼真是凶手的话,他如果在我坐在这里时逃掉了,那我一定会受到最严厉的处分。”

“您怎么知道?”

“逃跑就等于他承认自己是凶手。”

“那我们还闲着干嘛,去逮捕他啊。”

“我想他很快就会来这儿。”

“他为什么要来呢?”

“因为我已经写信请他来了。”

“简直无法相信,福尔摩斯先生!为什么您请他就得来呢?这不正会让他怀疑而逃走吗?”

“那封信可不是以我的名义。”福尔摩斯说,“要是我没有看错,这位先生正往这儿来了。”门外的小路上,一个身材高大、皮肤黝黑、面貌英俊的家伙大踏步走来。灰法兰绒的衣服,巴拿马草帽,一边走一边挥动着手杖,两撇倒立的胡子,大鹰钩鼻镶在脸上。

“先生们,”福尔摩斯小声说,“我看咱们最好都站在门后面。对付一个这样的家伙,得多加小心。警长,您准备好手铐,让我来同他谈。”我们静静地等着,这一刻变得如此漫长又令人永生难忘。门开了,那人走了进来。福尔摩斯立刻用手枪柄照他的脑袋给了一下,马丁也把手铐套上了他的手腕子。他们动作如此敏捷,如此熟练,以至于这个家伙在糊里糊涂的情况下就不动弹了。他瞪着一双黑眼睛,把我们一个个都瞧了瞧,突然苦笑起来。

“这次你们赢啦,先生们,似乎是我倒霉了。我接到希尔顿·丘皮特太太的信才来这儿的,这不至于是她设计的吧,或是她央求你为我设下这个圈套?”“希尔顿·丘皮特太太受了重伤,现在快要死了。”这人发出一声响彻全屋的叫喊。“你胡说!”他拼命嚷着说,“受伤的是希尔顿,不是她。谁忍心伤害小埃尔茜?我可能威胁过她——上帝饶恕我吧!但决不会碰她一根毫毛,你快收回你说的,告诉我她根本没有受一点儿伤!”

“发现她的时候,她已经伤得很严重,就倒在她丈夫的旁边。”他悲伤地呻吟着往长靠椅上一跌,用被铐的双手遮住了脸,一言不发,大约五分钟后,他绝望地抬起头说:“我没有什么要瞒你们的。如果有人先向我开枪而我回击,那我就不是谋杀。如果你们认为我会伤害埃尔茜,那就说明你们不了解我,也不了解她。我是世界上最爱她的男人,只有我有权娶她,多年以前,她就向我保证过。这个英国人凭什么分开我们?我是第一个有权娶她的,我要求的只是自己的权利。”

“她躲开你是因为她发现了你是一个什么样的人。”福尔摩斯严厉地说,“她为了躲开你而逃出美国,并且同一位体面的英国绅士结婚。你的如影随形使她非常痛苦,你的目的是诱使她抛弃她心心相印的丈夫,跟你这个讨厌的人逃走。结果你使一个贵族死于非命,又逼得他的妻子自杀了。这就是你干的这件事的记录,阿贝·斯兰尼先生。你将受到法律的惩处。”

“是我写的,就为了把你叫来。”“你写的?这是帮内的秘密,从来没有外人知道它,你是如何写出来的?”“只要有人发明,就有人能看懂。”福尔摩斯说,“会有一辆马车来把你押到诺威奇去,阿贝·斯兰尼先生。现在你还有机会对你所造成的一切加以弥补,你知道丘皮特太太已经使自己蒙受了杀死丈夫的重大嫌疑。只是凑巧我在这儿并且掌握点儿材料,才使她的名声不至蒙羞。为了她你至少应该向大众承认:对她丈夫的惨死,她没有任何直接或间接的责任。”

“你的话正合我意,”这个美国人说,“我相信最能证明我自己有理的办法,就是把全部事实都说出来。”

“我有义务告诉你这么做对你本人可能不利。”警长本着英国刑法公平对待的严肃精神高声地说。斯兰尼耸了耸肩膀。“我愿意冒这个险,”他说,“我首先要对你们几位先生说的是:我和埃尔茜曾是青梅竹马的恋人,当时她的父亲是我们的头儿,一共有七个人结成一伙。老帕特里克是个很聪明的人,他发明了这种秘密文字。除非你懂得这种文字的解法,不然就会当它是小孩乱涂的画。后来,埃尔茜对我们的事情有所耳闻,可是她不能容忍这种行当。她自己还有一些正路来的钱,于是趁我们不备时逃走,来到了伦敦。她本来已经和我订婚了。要是我干的是另外一行,我相信她早就跟我结婚了。她无论如何也不愿意与任何不正派不体面的生活有关联。在她跟这个英国人结婚以后,我才知道她在什么地方。我给她写过信,但是没有得到回信。之后,我来到了英国,因为写信无效,我就把想说的话写在她能看到的地方。

“我住在那个农庄差不多一个多月了。我租到一间楼下的屋子,每天夜里,我都能够自由进出,谁都不知道。我绞尽脑汁要把埃尔茜骗走。我知道她已经看了我写的那些内容,因为有一次她在其中一句下做了回答,于是我非常着急,就开始威胁她,她就寄来一封信,恳求我快点儿离开,并且说要是真的损害到她丈夫的名誉,那会使她心碎的。她还说只要我许诺离开这儿,以后不再来纠缠她,她就在凌晨三点,当她丈夫睡着的时候,下楼在最后面那扇窗户前跟我一叙别情。她下来时带着钱,想买通我让我走,我十分气愤,就一把拽住她的胳膊,想从窗户里把她拉出来。就在这时候,她丈夫手里拿着左轮手枪冲进屋来。埃尔茜瘫倒在地板上,我们两个就面对面了。那个时候我手中握着枪就想用枪把他吓走,然后趁机逃走。他开了枪,但没有打中我,与此同时,我的枪也响了,他应声倒下。我急忙穿过花园逃走,这时还听见背后关窗的声音。先生们,我说的句句属实。后来的事情我都没有听说,一直到那个小伙子骑马送来一封信。我看过信后像个傻瓜似的步行到了这儿,结果把我自己交到你们手里。”

“我们该走了。”

“我可以先看看她吗?”

“不行,她现在还处于昏迷中。福尔摩斯先生,我希望我还有这种好运气,碰到重大案子时有您在身边。”

我们站在窗前,望着马车驶去。转过身来,我望见犯人团成一团扔在桌子上的信,那是我的朋友用来诱捕他的。

“华生,你看上面写的是什么。”福尔摩斯笑着说。

信上没有字,只有这样一行跳舞的人。

“要是你明白我解释过的那种密码,”福尔摩斯说,“你会发现它的意思不过是‘马上到这里来’。当时我确信,他决不会拒绝这个邀请,因为他没想到除了埃尔茜外,还有人能写出这样的信。所以,我亲爱的华生,瞧我用这些邪恶的跳舞者为我们做了一件好事。我觉得自己既完成了当时的诺言,又给你的记录加上了一些不寻常的材料,我想咱们该乘三点四十分的火车回贝克街吃晚饭了。”

顺便说一说这件案子中当事人各自的结局:在诺威冬季大审判中,美国人阿贝·斯兰尼被判死刑,但是考虑到一些可以减轻罪行的情况和确实是希尔顿·丘皮特先开枪的事实,改判劳役监禁。至于丘皮特太太,后来听说她完全康复,至今仍然孀居,用所有的精力管理她丈夫的产业和帮助穷人。

已完结热门小说推荐

最新标签