笔趣阁小说

笔趣阁小说>古文观止上册 > 楚归晋知蓥(第1页)

楚归晋知蓥(第1页)

楚归晋知蓥

《左传》

【导读】

此篇节选自《左传·成公三年》。鲁宣公十二年(公元前597年),晋大夫知蓥在晋楚郧之战中被俘;做了楚国的俘虏。九年之后,晋国用也是邲之战中俘获的楚庄王之子谷臣和襄老的尸体,交换知蓥。

本文主要记载了知蓥离楚返国之前与楚共王之间的一席对话,斥责了楚共王的无理要求,维护了自己和国家的尊严,从而也赢得了楚共王的尊重。

文章以对话的形式展开。知蓥的答辞,针锋相对,委婉得体,表现出他的忠君爱国精神和机智从容、善于应对的过人才干。文章层次分明,结构完整,人物形象鲜明生动,语言简练有文彩。

晋人归楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚〔1〕,以求知营。于是荀首佐中军矣〔2〕,故楚人许之。

王送知蓥曰:“子其怨我乎?”

对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘〔3〕。执事不以衅鼓〔4〕,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”

王曰:“然则德我乎?’”

对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也〔5〕。两释累囚〔6〕,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”

王曰:“子归,何以报我?”

对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”

王曰:“虽然,必告不谷。”

对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,以赐君之外臣首〔7〕,首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违;其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”

王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

【注释】

〔1〕谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:楚国大夫,连尹是他的官职。鲁宣公十二年六日,晋楚战于邲(帧),晋知蓥被俘。知蓥的父亲荀首射死楚国的连尹襄老,擒获楚公子谷臣,现晋以襄老和谷臣换回知蓥(zhìyíng)。〔2〕中军:晋国的军队分为上、中、下三军。主将自率中军,“佐中军”就是中军副元帅。〔3〕俘;被活捉的俘虏。馘(guó):割下左耳。“俘馘”这里指俘虏。〔4〕衅(xìn)鼓:古代祭礼,杀牲以血涂鼓。“不以衅鼓”,就是不把我杀死。〔5〕宥:宽赦。〔6〕累:用绳捆绑。〔7〕外臣:对别国君主称本国的臣。首:知蓥之父荀首。

【译文】

晋国人归还楚国的公子谷臣和连尹襄老的尸体给楚国,以此要求交换知蓥。这时,知蓥的父亲荀首担任中军的副帅,所以楚国人答应了这个要求。

楚共王送别知蓥时说:“您可能怨恨我吧?”

知蓥答道:“两国交兵,下臣缺少才能,不能胜任自己的职责,成了俘虏。君王的左右没有用我的血来衅鼓,而让我回国去接受诛杀,这是君王的恩惠。我实在没有才能,又敢怨恨谁?”

楚王说:“那么,您感激我吗?”

知蓥答道:“两国为自己的国家打算,以求解除百姓之苦,各自克制愤怒,互相谅解。双方释放俘虏,以结成友好关系。两国友好,并非为我个人,我敢感谢谁的恩德?”

楚王说:“你回去以后,用什么报答我?”

知蓥答道:“我担当不了受怨,您也担当不了受恩,没有怨恨,也没有恩德,不知道报答什么。”

楚王说:“尽管如此,也一定要告诉我你的想法。”

知萤答道:“托您的福,我这个被囚之臣,能把骨头带回晋国。如果我们国君把我杀掉,我死而不朽。如果和您一样开恩赦免我,把我交给您国外的臣子荀首,荀首请示晋君把我杀死在祖庙里,我也死而不朽。如果晋君不许杀死我,而叫我继承世袭的官职,轮到担任晋国的军职,带领一支军队治理边疆,即使碰上了您的手下,我也不敢回避,一定竭尽全力,直到战死,没有其他的念头。以此来尽到臣下对君主应有的礼数,这就是我用来报答您的。”

楚王听了,说道:“晋国是不可以跟它相争的。”于是对他重加礼遇,送他归去。

已完结热门小说推荐

最新标签