笔趣阁小说

笔趣阁小说>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第一幕(第2页)

第一幕(第2页)

肯特陛下——

李尔闭嘴,肯特!不要现在而来批怒龙的逆鳞。她是你们当中我最爱的一个,我本来是想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我再看见你的脸!让那冰冷坟墓做我永远安息的眠床吧,从此我割断对她的天伦慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,现在你们已分到我两个女儿的嫁奁,现在也把我第三个女儿那一份拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权与一切君主的尊荣统统给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们俩家负责供养。现在除了国王的名义和尊号以外,所有行政大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话是真实的,两位贤婿,我现在赐给你们俩这一顶宝冠,归你们两人共同所有。

肯特尊严的李尔,我向来敬重您就像敬重我的君王,爱您就像爱总把您当作我伟大的恩主——

李尔弓已弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

肯特让它降落下来吧,即使那箭镞会刺进我的内心。李尔发了疯,那肯特也只好不顾什么礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你认为有权有位有势的人不向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就更不敢说话了吗?君主您不顾自己的尊严,最终干下了愚蠢的事情,在朝的端正人士也只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措是否妥当收回这卤莽灭裂的成命。你所心爱的小女儿并不是最不孝顺你;就是有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是代表无情无义。如果我的判断要是有错,你尽管取我的命来。

李尔肯特,你如果还想活命,赶快闭住你的嘴。

肯特我的生命本来就是预备向你仇敌所抛掷的;为了你的安全着想,我也不怕把它失去。

李尔走开,不要再让我看见你!

肯特瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的那颗红心一般永远站在你眼前吧。

李尔凭着阿波罗起誓——

肯特凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

李尔啊,可恶的奴才!(以手按剑。)

奥本尼

康华尔

陛下息怒。

肯特好,那就杀了你那医生,把你的恶病养得一天比一天更厉害吧。赶快撤销你分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要放开嗓子大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

李尔听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生仔细听着!你想要借机煽动我毁弃我那不容更改的誓言,凭着你不法的跋扈,而且对我的命令和权力妄加阻挠,目无君上的态度,已使我忍无可忍;为了保护维持王命的尊严,使我不能不给你应得的处分。我现在可以宽容你五天的时间,让你先预备些应用的衣服食物,免得忍受饥寒的痛苦;在第六天上,你那让人看上去可憎的身体必须离开我的国境;如果在此后十天之内,在我们的领土上再发现你的踪迹,那时就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这个判决是决无可改移的。

肯特再会,国王;你既不知悔改,

囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)

姑娘,自有神明为你照应:

你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)

愿你们的夸口变成实事,

假树上会结下真的果子。

各位王子,肯特从此远去;

到新的国土走他的旧路。(下。)

喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

葛罗斯特陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

李尔勃艮第公爵,您与这位国王都是来向我的女儿求婚的,那么现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?

勃艮第陛下,依照着您所已答应的数目,我已经就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

李尔尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱时,我确信是把她看得非常珍重的,但是现在她的价格已经跌落到最抵点了。公爵,您瞧她站在那儿,是一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,其余什么我都不给她,而您仍然觉得她还有使您喜欢的地方,或者您还觉得的她整个儿都能使您满意的话,那么她就站在那儿,您把她带去好了。

勃艮第我还不知道该怎样回答。

李尔像她这样一无可取的女孩子,如果没有亲友的照顾,新近又遭到我的憎恨,咒诅才是她的嫁奁,而且我已立誓与她断绝关系了,您现在是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?

勃艮第恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍真是一件很为难的事。

李尔那么就放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了更加重视你、我们的友谊,我断不愿把一个连我也所憎恶的人许配给您;所以请您还是丢开这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。

法兰西王这也太奇怪了,她刚才还是您眼中的珍宝、您赞美的题目、您老年的安慰、您最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干出这么一件令人罪大恶极的行为,丧失了您对她的深恩厚爱!如果她的罪恶倘不是超乎寻常,我相信您的爱心也决不会因此而变得这样厉害;除非那是一桩奇迹,否则我无论如何也不相信她会干出那样的事。

考狄利娅陛下,我只是仅仅因为缺少让人娓娓动听的口才,但不会讲一些违心的言语,凡是我心里所想到的事情,我总不情愿在没有把它实行前就放在嘴里而肆加宣扬;要是您因此而恼我,我必须恳请您让世人知道,我之所以失去讨您欢心的原因,并不是因为什么丑恶的污点、**邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的阿谀逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

李尔像你这样不能在我面前曲意承欢,当初还不如没有生下你来的好。

法兰西王仅仅只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,也不肯把心里所想所做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何呢?如何爱情里面要是搀杂了和它本身无关紧要的算计,那就不是真正的爱情。您愿不愿意娶她?而她自己就是一注无价的嫁奁。

勃艮第尊严的李尔,只要把您原来已允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以马上使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

已完结热门小说推荐

最新标签