伊阿古好了,好了;你是个傻瓜。
苔丝狄蒙娜好伊阿古啊,我现在应当怎样重新找寻取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,拜托你替我向他解释解释;因为对着天上的太阳起誓,我实在不知我怎么会这么快失去他的宠爱。我对天下跪,如果要是在思想上、行动上,我曾有意背弃他的爱情;如果是我的眼睛、我耳朵或是任何感觉器官,曾对别人产生爱悦;如果是我在过去、现在和将来,不是那样始终由心底深深地爱着他,尽管他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他一如既往的忠诚;要是我果真有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人带来重大的打击;但是他的无情会摧残我的生命,但是永不能毁坏我的爱情。我不愿再提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,且不用说亲自去做那种勾当了;纵然整个世界的荣华也不能诱动我,驱使我。
伊阿古请您宽心,我想这不过是他一时心绪恶劣,也许在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕气。
苔丝狄蒙娜倘若没有别的原因——
伊阿古只是单单为了这个原因,我可以向您保证。(喇叭声)听!喇叭已在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;我相信一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
罗德利哥上。
伊阿古啊,罗德利哥!
罗德利哥我看你是全然在欺骗我。
伊阿古我怎么欺骗你?
罗德利哥伊阿古,你成天在我面前耍各种手段,好把我支吾过去;依我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望似乎一天比一天小。我再也忍不住了。自己的愚蠢,已使我吃了不少的苦头,这笔账我不能就此善罢甘休。
伊阿古你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥哼,我已听得太多了;你的话和行动是完全不相符合的。
伊阿古你太冤枉人啦。
罗德利哥我一点没有冤枉你。现在我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使是一个圣徒也都会被它**的;而你对我说她也已收下,告诉我在不久以后就可以听到喜讯,可是直到现在还不见一丁点动静。
伊阿古好,算了;很好。
罗德利哥很好!算了!告诉你我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,你使用这种手段太卑鄙了;我觉得自己受骗了。
伊阿古很好。
罗德利哥我要告诉你这事情不是很好。我马上要亲自去见苔丝狄蒙娜,如果要是她肯把属于我的珠宝还我,我宁愿死了这片心,来忏悔我非礼的追求;否则的话,你留心点儿吧,我一定要找你算账。
伊阿古你现在话说完了吧?
罗德利哥喂,我的话都是说到做到的。
伊阿古好,直到现在我才知道你也是一个很有骨气的人;从这一刻起,你已使我比从前更加看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的那些话,说得都非常有理;但是我还要声明一句,我替你干这件事,的的确确是竭尽全力,不敢昧一分良心的。
罗德利哥那还没有事实的证明。
伊阿古我承认到目前为止还没有事实可以证明,你的疑心不是没有道理可言的。可是,罗德利哥,要是你果然还有决心,有勇气,有胆量——我相信你到现在一定有的——今晚你就可以显现出来;要是在明天夜里你还不能享用苔丝狄蒙娜,你无论用什么恶毒的手段、阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥好,你要我到底怎么干?是能说得通做得到的事吗?
伊阿古老兄,威尼斯已派专使来,叫凯西奥取代奥瑟罗的职位。
罗德利哥是真的吗?那奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要一同回到威尼斯去了。
伊阿古啊,不,他要到毛里塔尼亚去,而且还要把那美丽的苔丝狄蒙娜一同带走,除非在这个时候这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法就是把凯西奥除掉。
罗德利哥你说把他除掉是什么意思?
伊阿古砸碎他的脑袋,让他永远不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥那就是你所要我去干的事吗?
伊阿古嗯,要是你敢去做一件对你有利益的事。他今晚会在一个妓女家里吃饭,我也将要到那儿去见他。现在他还不知道他自己的命运。我可以想方设法让他在十二点到一点之间从那儿出来,你只要稍加留心在门口守候,就按照你的意思而把他处置;我在附近接应你,那时他在我们两之间一定逃脱不了。来,不要发呆,快跟我去;我告诉你为什么他的死是必要的,当你听后就会知道这是你所做的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐时,夜会过去得很快,赶快准备起来吧。
罗德利哥我还要听一下你要教我这样做的理由。
伊阿古我一定可以向你解释明白。(同下。)